Толкин - великий писатель. А Властелин Колец - это великое произведение великого писателя. В нем много новых, неивестных нам, простым смертным, названий, имен. Толкин благоразумно оставил-таки нам объяснение к этим... нововведениям.
Итак, начнем со слова хоббит, ибо оно, а точнее они, являются одними из главных героев повествования. Этимология слова "хоббит" ("hobbit") остается неясной. Однако в письме 1971 г., адресованном критику и филологу Роджеру Ланселину Грину, Толкин отметил, что эдинственное слово, хоть как-то относящееся к его появлению, - "hole" - нора. Так мы узнаем, что термин "хоббит" являлся несколько спонтанным. Многократно выдвигаемую версию о слиянии двух слов "Homo" (человек) и "rabbit" (кролик) Толкин опровергнул, да, т.к., по пояснению профессора, "кролик", как обозвал Бильбо тролль в "Хоббите", являлся чистой воды оскорблением, и с внешним видом Бильбо не имеет ничего общего. Но на этом исследователи творчества Толкина не остановились, что вы. Дэвид Джеффри выделил староанглийский корень "hob" - сельский житель, простачок, знаете ли, и плюс уменьшительный суффикс.
Ну, с этим разобрались. а теперь о этом проклятье переводчика, фамилии Бэггинс/Торбинс/Сумникс/Сумкин, в конце концов. В оригинале "Baggins". А вот норка Торбинсов/Бэггинсов и т.д. в оригинале "Bag End", подразумевается "дно мешка". Так когда-то называль ферму тети Толкина в Вустершире, которая находилась в конце тупика.И все вы помните о недругах Торбинсов-не-заставляйте-меня-продолжать-Бэггинсов, Кошелье-Торбинсов. В оригинале Sackville-Baggins - тавтология, друзья мои, тавтология: "sac" по-французски тоже мешок, что, по замыслу автора, подчеркивает высокомерие ее обладателей. На мой взгляд, следует также заметить, что Толкин ненавидел французский язык, и, может быть, поэтому сделал Кошелье-Торбинсов отрицательными (по началу) персонажами.
А что же Гэмджи? Если точнее, Хэм Гэмджи.Если еще точнее - Хэмфаст Гэмджи. Или просто Дед Гэмджи. Последний появился в семейном фольклоре (о как!) Толкина в 30-е годы, когда вся семья отдыхала в Корнуолле. Шалун Толкин в шутку прозвал так местного старика-ворчуна, знатока по части предсказании погоды. А вот слово "gamgee" пришло из детства профессора: в Бирмингеме так называли хлопковую вату, хотя я не знаю что это такое.
Гэндальф, Гэндальф.. не показалось ли это имя вам знакомым? Нет, если вы не читали "Прорицание вёльвы" в "Старшей Эдде". Тоже самое можно сказать и про Бифура, Бофура, Бомбура, Нори, Торина, Глоина, Дори и Ори, а еще и про Фили с Кили. Привожу цитату из "Старшей Эдды" :
Бивёр и Бавёр,
Бомбур, Нори...,
Гандальв... и Торин,
Фили и Кили,
...Глои,
Дори и Ори...
Бомбур, Нори...,
Гандальв... и Торин,
Фили и Кили,
...Глои,
Дори и Ори...
(перевод А. Корсуна)
Вот так плагиатил Толкин!
Поселок Бригор/Бри... Бри ("Bree") - английский топоним (а что это?), происходящий от кельтского слова, обозначающего "холм". В "Руководстве для переводчика" (хочу эту книгу.) Толкин просит это слово не переводить. И правильно делает.
*Пока все, допишу позже*